Un Festival Internacional de Poesía

Invitados internacionales, autoridades de Laâyoune y organizadores del Festival Internacional de Poesía
Apertura del Festival Internacional de Poesía, Laâyoune 4 de noviembre, 2016

 

El Reino de Marruecos acogió la realización del Festival Internacional de Poesía el pasado mes de noviembre. El evento contó con el patrocinio del Rey Mohammed VI, la gestión de la Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah de Fez y las autoridades de Laâyoune.

Hamdi Ould Rchid, Presidente del Festival Internacional de Poesía; Louisa Boulbars, catedrática de la Universidad de Fez y Directora del Festival; y, Mostafa Ammadi, Presidente de la Comisión Científica del Festival, realizaron importantes esfuerzos y un trabajo notable para el éxito del evento -celebrado en la ciudad de Laâyoune- que contó con la participación de poetas, académicos e investigadores procedentes de Asia, África, Europa y América.

Los participantes se dieron cita en el Palacio de Congresos de Laâyoune para abordar la poesía mística y los mecanismos de su funcionamiento -en la creación poética o desde el análisis y la crítica literaria-. Invitados de Marruecos, Jordania, Arabia Saudí, Yemen, Omán, Túnez, Egipto, Mauritania, Palestina, Líbano, Emiratos, Turquía, Senegal e Irán presentaron sus poemas y expusieron los diferentes momentos de la poesía sufí, sus formas y contenidos, los elementos religiosos, la vivencia espiritual y mística, la necesidad del silencio, entre otros aspectos y elementos que inciden en la creación poética.

De Iberoamérica acudieron al encuentro poetas de España, Cuba, Ecuador, Chile, Panamá y Colombia, además de la participación de Gloria Young, Embajadora de Panamá ante el Reino de Marruecos, quien presentó su reciente poemario inspirado en el país que la acoge. El poeta Selnich Vivas Hurtado -Premio Nacional de Poesía UDEA (2011)- y profesor de literatura alemana y de poesía minika en la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia presentó algunos de sus poemas.

La analista Clara Riveros hizo una breve aproximación a la poesía mística en Colombia, señalando que: “hacer un balance de la poesía mística en Colombia no es una tarea sencilla”. Riveros refirió algunos autores, sus obras y los análisis que sobre poesía mística se han realizado en años recientes, además de mencionar las opiniones e inquietudes de sus protagonistas y las perspectivas y posibilidades futuras de la poesía mística en Colombia.

Académicos y poetas han subrayado la escasa poesía mística colombiana y la poca bibliografía sobre el tema da cuenta de esa realidad. No es un tema en el que se ha profundizado o trabajado de forma exhaustiva ni en términos creativos, ni críticos o analíticos. Sin embargo, al indagar sobre los principales exponentes es posible apreciar que -sin ser exclusivamente poetas místicos- hay poetas colombianos que escribieron y escriben poesía mística.

Los asistentes al evento observaron la necesidad de acercar la poesía mística a un público diverso así como el esfuerzo que debe darse desde la academia para lograr que la poesía transite tanto de la creación sentimental como la interpretación emotiva a una comprensión más profunda y con más criterios y elementos creativos y de análisis.

Un destacable esfuerzo e interés de Marruecos en promover el diálogo e intercambio cultural desde el escenario que brindó el Festival Internacional de Poesía, en esta oportunidad dedicado a la poesía mística pero que ya promete nuevas ediciones y diversas temáticas.

Galería de imágenes

Hamdi Ould Rchid,
Hamdi Ould Rchid, Presidente del Festival Internacional de Poesía
Laâyoune 4 y 5 de noviembre, 2016
Asistentes, invitados y participantes del Festival Internacional de Poesía
Laâyoune, 4 y 5 de noviembre, 2016.
Louisa Boulbars, catedrática de la Universidad de Fez y Directora del Festival Internacional de Poesía
Festival Internacional de Poesía Laâyoune
Samira Faraji, poeta marroquí
Festival Internacional de Poesía Laâyoune
Gloria Young, Embajadora de Panamá ante el Reino de Marruecos
Festival Internacional de Poesía Laâyoune
Selnich Vivas Hurtado, poeta colombiano; Mostafa Ammadi, Presidente de la Comisión Científica del Festival Internacional de Poesía; Clara Riveros, analista política
Festival Internacional de Poesía Laâyoune
Clara Riveros, analista política; Mostafa Ammadi, Presidente de la Comisión Científica del Festival Internacional de Poesía; Louisa Boulbars, catedrática de la Universidad de Fez y Directora del Festival.
 Festival Internacional de Poesía Laâyoune
Clara Riveros, analista invitada al Festival Internacional de Poesía presenta palabras de bienvenida en nombre de los participantes internacionales

 

Nos han dado la lengua
Por Selnich Vivas Hurtado

Por eso las lenguas fueron habladas y entregadas:
las ancestrales, las maternas, las adoptivas, las propias.
Las lenguas ancestrales son partos de la Tierra.
El territorio nos teje en clave de placenta las edades del planeta.
Las lenguas maternas se cosechan en la familia.
Y las familias nos proveen los tonos del afecto, los abismos del parentesco.
Las lenguas adoptivas celebran las horas de estudio.
A veces entre libros, a veces por los viajes.
Las lenguas propias las sueño y las canto en horas de insomnio.
Llegan a una zona intraducible del trascenderme en los mundos.
No se comunican, mas ayudan a endulzar las otras palabras, severas, mezquinas.
En algunos casos la materna y la ancestral son hermanas del conjuro,
pero no son la misma ni la única que nos corroe el corazón.
Hay pueblos excepcionales que hablan las lenguas de las crisálidas
o que reinventan su lengua ancestral desde la mudez y el territorio.
Muchas lenguas fueron desplazadas por hombres siempre en servicio.
Quienes perdieron el vínculo con los astros temen los rayos del planeta
y no quieren volver en su queja al río arbóreo.
Sin placenta, sin fogón, la Tierra se llama paisaje, fuente de riqueza.
Cuando no, selva oscura y mole de cemento.
Todas las lenguas son necesarias para el fluir del origen:
Otra vez las aves y las nubes se aparean en mis manos.
Otra vez el mar bendice la montaña y el paso del cometa alumbra la ventana.
A un ser sin comienzo le fue dado aliento de guama y tabaco.
Era el límite de la ofrenda y había energías más allá de los colores.
Imperceptible el basalto muesqueador que lo tallaba.
En nuestra propia chagra, a un matafrío y a su rugido les fue atado el tiempo del retorno.
Por el deseo de girar en músicas y danzas,
sobre una roca que ríe y nada, se erigió la masa primigenia.
Las areniscas nos pulieron largos brazos comunes:
un enorme insecto conduce la canoa hasta el plenilunio.
De nosotras, las que machacan las raíces,
¿quién flauteará estos ojos por el ají humedecidos?
A riesgo propio nos doblamos juntas —al fuego.
El alimento es vida y enfermedad, depende de tu boca cantadora.

* Selnich Vivas Hurtado es escritor, editor y profesor de Literatura de la Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia. Doctor en Literaturas alemanas y latinoamericanas de la Universidad de Freiburg, Alemania. Estudió lengua y literaturas alemanas en la Universidad de Innsbruck, Austria, y literatura en la Universidad Nacional de Colombia, Sede Bogotá. Se formó como roraima en las comunidades minika del Igaraparaná bajo la orientación de sabedores y abuelos de la selva amazónicas. Ha participado en congresos internacionales de literatura y de Teoría crítica en Alemania, Colombia, Argentina y México. Entre sus obras publicadas se encuentran: Komuya uia: poética ancestral contemporánea (Ensayos, 2015), Utopías móviles (Ensayos, Diente de León, 2014), Contra editores (Cuentos, Unalula, 2014), Finales para Aluna (Novela, 2013, Ediciones B), Zweistimmige Gedichte (poemas en colaboración con Judith Schifferle, Prut Verlag, 2012), Déjanos encontrar las palabras (poemas sobre Paul Celan e Ingeborg Bachmann, Premio Nacional de Poesía, Universidad de Antioquia, 2011), Sveta Aluna. Stolpersteine ―poemas traspiés (El Astillero, 2008), K. migriert (en torno a la obra de Franz Kafka y Colombia, Universität Freiburg, 2007, online) y Para que se prolonguen tus días (novela, El Astillero, 1998). Ha traducido poemas de Georg Trakl, Gottfried Benn y Paul Celan, cuentos de Franz Kafka y ruakiai de la cultura indígena minika. Tiene inéditos los libros Nos han dado la lengua (cantos de mujeres indígenas) y Jagagiai (antología bilingüe minika/español de relatos ancestrales indígenas). Es el editor de la revista académica Estudios de literatura colombiana.

 

Festival Internacional de Poesía. Laâyoune, 4 y 5 de noviembre, 2016.

CPLATAM -Análisis Político en América Latina-

Dejar un comentario